Se avessi il drappo ricamato del cielo,
Intessuto dell’oro e dell’argento e della luce,
I drappi dai colori chiari e scuri del giorno e della notte
Dai mezzi colori dell’alba e del tramonto,
Stenderei quei drappi sotto i tuoi piedi:
Invece, essendo povero, ho soltanto sogni;
E i miei sogni ho steso sotto i tuoi piedi;
Cammina leggera, perché cammini sui miei sogni.
William Butler Yeats (da Il vento tra le canne – 1899)
HAD I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams
>LA RETE DEI SOGNI<click
HAD I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams
>LA RETE DEI SOGNI<click
Sembra una poesia così leggiadra. Invece ha un senso molto profondo.
RispondiEliminaBella, grazie di averla postata. Un abbraccio forte Enrico.
William Butler è stato uno scrittore bravo e prolifico che ha ricevuto il Premio Nobel per la letteratura 1923.
RispondiEliminaFelice giornata cara Pia, un abbraccio
enrico