Non scrivo da qualche giorno e rientro pubblicando un mio vecchio post,
è quello che mi ha dato l'idea di chiamare il mio blog "Amici-in-allegria"
Stessa clip, versione originale e quella doppiata…. per sorridere
(quale preferite?)
(quale preferite?)
versione doppiata
versione originale
Il doppiatore ufficiale di Ollio era Alberto Sordi e suo è il testo della canzone:
" A zonzo" (guardo gli asini)
Guardo gli asini
che volano nel ciel
ma le papere sulle nuvole
si divertono
a fare i cigni nel ruscel
bianco come inchiostro
vanno i treni
sopra il mare tutto blu
e le gondole bianche
sbocciano nel crepuscolo
sulle canne dei bambù
Du du du du du
Queste strane cose
vedo ed altro ancor
quando ticchete ticche
ticchete ticche
ticchete sento che è
guarito il cuor
dall'estasi d'amor
" A zonzo" (guardo gli asini)
Guardo gli asini
che volano nel ciel
ma le papere sulle nuvole
si divertono
a fare i cigni nel ruscel
bianco come inchiostro
vanno i treni
sopra il mare tutto blu
e le gondole bianche
sbocciano nel crepuscolo
sulle canne dei bambù
Du du du du du
Queste strane cose
vedo ed altro ancor
quando ticchete ticche
ticchete ticche
ticchete sento che è
guarito il cuor
dall'estasi d'amor
l'originale è sempre la numero uno ......cosi per la musica cosi per i film e altro ......ma anche quella di sordi non male .....buon inizio settimana enrico un sorriso
RispondiEliminaSono abituato a sentire lo strano linguaggio usato nel doppiaggio di questi due grandi attori, e sono rimasto sorpreso nel sentire la vera voce di Ollio.
EliminaBuona giornata Barbara, un abbraccio
enrico
Be'.. io amo Albertone, ma la versione originale è fantastica!!!
RispondiEliminaP.S.
Torna presto a scrivere...... sarà la primavera, ma anch'io ho la sindrome del foglio bianco:))
Ciao:))
È quasi irreale sentire Ollio che canta con quella voce melodiosa.
EliminaCon l'arrivo della bella stagione gli interventi nel blog probabilmente diminuiranno e diventerà bianco anche il monitor:-)
Buona giornata Keiko, un abbraccio
enrico
Mi piacciono tutt'e due, ma la versione doppiata mi ha fatta sorridere di più... sarà perchè è in italiano...
RispondiEliminaUn abbraccio Enrico, e buona settimana
Non so se gli attori nella versione originale dei loro film parlano in modo "normale". Certo le parole storpiate del dialogo in italiano fanno sorridere. Il modo d'interpretare la canzone però mi ha stupito.
EliminaBuona giornata Betty, un abbraccio
enrico
Sei un caro amico "allegro"!
RispondiEliminaGrazie Gianna sei molto gentile. Con il tempo ho imparato che affrontare le situazioni in modo triste non migliora la vita. Ovviamente anche io mi incavolo, sapessi quanto strillo... quando mi do una martellata sulle dita! :-)
RispondiEliminaBuona giornata, un abbraccio
enrico
A prescindere dal fatto che i due artisti hanno ispirato grandi scrittori, alcune loro scenette sono di una modernità di sentire incredibile!
RispondiEliminaSono stati una coppia impareggiabile. Leggo in rete che le gag più complesse e costruite furono scritte direttamente da Stanlio.
RispondiEliminaBuona giornata Adriano
enrico
Un mito Stanlio e Ollio.
RispondiEliminaSiamo abituati a sentore la voce del grande Alberto Sordi, ma anche la versione originale è rilevante.
Buona serata!
Personalmente all'inizio sono rimasto sconcertato poiché la differenza fra le due versioni è enorme ma poi ho apprezzato anche l'edizione originale.
RispondiEliminaBuona serata Lucia un abbraccio
enrico